“Casual fashion for a casual life”. There’s something not quite
right about Tom Tailor’s former slogan. As with most of its campaigns, it’s
written in English, promoting the broader American feel about the company. Most
Germans think Tom Tailor is based in the US, a perception supported by its
thoroughly un-German name – few would suspect that its head office is in the sleepy
Hamburg suburb of Niendorf, characterised by its predominance of elderly people
and startlingly nondescript architecture.
The majority of people here speak English –
indeed, most of them slip it into their everyday speech without thinking. Words
like “service”, “show” and “download” are liable to crop up in otherwise purely
German sentences, just as “I don’t know” is a perfectly legitimate German
response to questions. But though bilingualism is impressively prevalent here,
few speak English to a level of fluency and linguistic confidence to recognise
the many minor oddities in English language advertising here.
Let’s take a look at “casual fashion for a
casual life”. If it were “casual fashion for a casual lifestyle”, it’d be beyond criticism (barring appraisal of the actual effectiveness
of the message). But a “casual life” isn’t a thing. It sounds like a life of
not being bothered. A life you only show up to when nothing else is on. If your
eulogy featured a reference to the “casual life” you’d led, your legacy would
be in pretty dire straits. Of course, it’d be a great campaign for a
company targeting the existentially noncommittal – but after six weeks of
working with the company, I’m pleased to say that our customer base isn’t quite
so narrowly definable. Accordingly, my native English-speaking boss killed the
campaign as quickly as he could.
But he might just as well have spared
himself the effort. German consumers capable of this sort of hair-splitting are
few and far between; most will see “casual + fashion + life”, and run with the
gist of the message. Even those who harbour doubts about the formulation are
likely to shrug their shoulders and accept it – after all, who are they to
correct the Americans at Tom Tailor?
This I think allows for an interesting
linguistic phenomenon to develop in commercial advertising: the license to sound foreign. It doesn’t
matter if the sentences are stilted from the perspective of a native English
speaker – the targeted German consumers will have much less of an appetite for
criticism. As long as you strike
the right buzzwords or catchphrases, the ideas will come through even if the
phrasing is patchy.
The phenomenon can be witnessed all over this city. Tom Tailor provides another specimen with our “You better believe (kn)it” campaign, in which we
exhort customers to cast their doubts aside and affirm their faith in textile
manufacture. At least, that’s what the message literally implies. The benchmark
standard of puns drops significantly when you permit yourself to sound foreign
– your claims can be unapologetically nonsensical, as long as they’re more or less familiar-sounding.
A Marlboro ad on my route to work is
another good example. It displays a biker in the middle of the desert on the
left side, then on the right a couple of packs of cigarettes and the message “Maybe
I will do it my way”. With “maybe” struck out. As if the biker opened his diary
one afternoon, wrote the sentence complete with the “maybe”, then reconsidered,
and in a devil-may-care act of brazen defiance drew a red cross over it.
Or my HanseNet mouse pad from Customer
Services at the Alsterhaus. The more I look at this one, the less I understand
it. Is it meant to be a play on words?
No one says “high speedy”, because it
doesn’t mean anything. No one talks about their "casual life". And no one writes “maybe I will do it my way”, least of
all leather-clad desert trekking bikers. But once you leave a native
English-speaking market, this stuff becomes pure gold. English is a very different
beast here – it’s fizzy and it's glamorous, and faintly intoxicating. And even when it’s
wrong, it’s oh so right.
No comments:
Post a Comment